Du som Yoda låter när engelska du skriver?

Vi svenskar skriver överlag ganska hygglig engelska. Men har man inte engelska som modersmål är det lätt att göra tabbar ändå. Det kan vara allt från fatala missförstånd till att använda en ordföljd som för en engelskspråkig person låter som Yoda i Star Wars. Ofta spelar det ingen roll om det blir lite tokigt, men ska man skriva något i professionella sammanhang vill man inte uttrycka sig lustigt, och framför allt inte missförstås. Här är de vanligaste fällorna.

Deborah Fronko är amerikan och har varit bosatt i Sverige i över 30 år. Hon arbetar bland annat med att språkgranska och korrekturläsa engelska texter som svenskar har skrivit, till exempel på företag, universitet och myndigheter. Hon har också skrivit boken Grammar for the non-native speaker, en lättläst, humoristisk och tänkvärd liten snabbgrammatik för oss som har engelska som andraspråk.

Hon tycker att svenskar ofta har två lägen på engelska: Det ena är lite gammaldags eftersom grammatik och ordbruk i skolböckerna, enligt henne, inte har hängt med i utvecklingen av språket. Det andra läget är när vi slår över till ”YouTube-engelska”, som är påverkat av det vi hör på TV och nätet. Då blir det slappt och talspråkligt. Ingen av varianterna är bra när vi ska uttrycka oss professionellt.

Handlar om tydlighet

– Vi har faktiskt strikta språkregler för akademiska texter och affärsengelska, påpekar Deborah Fronko.

– Omsorg om språket handlar inte om att visa sig på styva linan, utan om att minimera risken för att missförstås. Om man skriver för en internationell publik är det extra viktigt att vara tydlig, säger hon.

Även när det gäller mindre formella texter, som till exempel content för webben, tycker hon vi bör vara noga med att få det rätt. Vår utåtriktade kommunikation skapar ju en bild av företaget utåt.

Här kommer lite tips från Deborah, på saker som lätt kan bli fel.

• Ha koll på plural och singular!

Verbet rättar sig efter substantivet (eller ett pronomen) på engelska.

Alltså ”he is”, men ”they are”. ”She runs”, men ”we run”. Jamen det där är ju jättelätt eller hur? Faktum är att det ofta blir fel ändå. Man ser ofta formuleringar som ”We was founded in…” (Ska vara ”we were…” eller hellre ”the company was…”).

Däremot är sångtiteln ”If I were a rich man” helt korrekt, grammatiskt. Där motsvarar ”were” vårt ”vore” (konditionalis), och inte ”var” som man kanske skulle kunna tro.

För att komplicera det lite, kan man faktiskt använda they i singular men då motsvarar det vårt könsneutrala ”hen”. Men för många ser det ut som en felskrivning, så denna nymodighet kanske är säkrast att vänta med.

• Sätt komma på rätt ställe!

På svenska är numera reglerna för kommatering väldigt fria. Vi sätter komma där vi tycker att man behöver pausa lite. Men på affärsengelska gäller speciella regler och ett kommatecken har en betydelse. Kommatecken används exempelvis för att skilja två huvudsatser åt. Är det en huvudsats och en bisats i en mening ska det inte vara kommatecken mellan satserna.

Exempel:

A panda eats, shoots, and leaves. (Denna panda är beväpnad!)
A panda eats shoots and leaves. (Denna panda är vegetarian.)

What are we having for dinner, Grandma? (Ska vi äta Mormor till middag?!?)
What are we having for dinner Grandma? (Här är det Mormor som lagar middagen.)

(Källa: The humorous book Eats, Shoots & Leaves: The Zero Tolerance Approach to Punctuation by Lynne Truss

• Skilj på A och An!

Obestämda artikeln ”A” används framför konsonantljud och ”an” framför vokalljud. Det är således uttalet, inte stavningen som bestämmer. Alltså:

“An MRI examination”, men “A Magnetic Resonance Imaging examination”. (Bokstaven M börjar med ett vokalljud).

”A yard” (Y uttalas här som ett konsonantljud). ”An honest man” (eftersom ”h:et” är stumt så ordet börjar med vokalljud).

• Undvik Yoda-speak!

Detta återkommer Deborah ofta och gärna till. I hennes öron låter det lite gulligt, men inte särskilt proffsigt och tyngdpunkten kan bli oklar. Vi svenskar talar gärna lite baklänges enligt henne och på engelska kan det då låta som Master Yoda.

”Igår skrev hon ett brev” blir ordagrant översatt ”Yesterday wrote she a letter”. Även om vi rättar det till ”Yesterday she wrote a letter” låter det fortfarande Yoda-speak. Bättre vore: ”She wrote a letter yesterday”.

Baklänges: Through the area runs a pedestrian path covered with a pent-roof.
Klart och tydligt: A pedestrian path covered with a pent-roof runs through the area.

Baklänges: Descriptions of health conditions can be made at different levels of detail.
Klart och tydligt: Health conditions can be described at different levels of detail.

När man upptäckt sina egna Yoda-tendenser märker man att även svenska texter vinner på att bli rakare och tydligare. Yoda-ordföljden är ofta inte är så bra på svenska heller. Börja med subjektet och undvik passiv form, så blir det tydligare!

Vill du att dina engelska texter ska vara tydliga och signalera trovärdighet, är det en bra idé att låta någon textgranska och korrekturläsa dem.

Och det skadar ju inte att vässa det egna skrivandet. Här kan du köpa Deborahs Grammar for the non-native speaker till en specialrabatt!

 

PETRA HANSSON
Konsultsenior, Ledarprojekt

Fotnot: Yodas repliker har en karaktäristisk omvänd ordföljd, så kallad anastrof, där objektet sätts först, till exempel ur Det mörka hotet: ”Qui-Gon’s defiance, I sense in you. Need that, you do not. Agree with you, the council does. Your apprentice, Skywalker will be”. (Källa: Wikipedia)